Překlady do ukrajinštiny a ruštiny

Rodinná firma s dlouholetou tradicí

Překlady do ukrajinštiny a ruštiny – rodilí mluvčí, kvalita, rychlost

Překládáme do ukrajinštiny a ruštiny od roku 2003

OBJEDNAT PŘEKLAD

FAQ


Odpovědi na nejčastější dotazy zákazníků

Dle Vyhlášky ministerstva spravedlnosti č. 77/1993 Sb. :

"Jednou stránkou překladu se rozumí text psaný strojem obsahující 30 řádků po 60 úhozech včetně mezer. Nedokončená stránka se posuzuje jako celá, uzavírá-li text nebo jeho ucelenou část".

Výpočet je jednoduchý – pokud vynásobíte 30 číslem 60, získáte 1 800. To znamená, že 1 normostrana obsahuje 1 800 znaků včetně mezer. Přibližně to odpovídá 250 slovům běžného textu.

Ne. Překládáme pouze do našich rodných jazyků — ukrajinštiny a ruštiny. Jen tak můžeme zaručit vysokou kvalitu překladů.

Ne. Provádíme korektury pouze našich vlastních textů před jejich odesláním zákazníkovi.

Termín závisí na délce a složitosti textu. Přesný odhad vždy uvádíme před zahájením zakázky a dbáme, aby byla zachována kvalita.

Používáme CAT nástroje a vlastní databáze termínů. Překladatel vždy ověřuje, aby byla terminologie jednotná napříč celým textem.

Samozřejmě. Zákazník může konzultovat terminologii, styl či specifické požadavky, což zvyšuje přesnost a kvalitu finálního překladu.

Ano, vždy vítáme zpětnou vazbu. Překladatel zapracuje vaše připomínky, aby text přesně odpovídal vašim potřebám a očekáváním.

Pokud nejste spokojeni s překladem, máte právo uplatnit reklamaci do 14 dnů od převzetí překladu. Při reklamaci je nutné specifikovat všechny vady, které chcete reklamovat.

Pokud je reklamace oprávněná, zajistíme opravu překladu na naše náklady v co nejkratší lhůtě, aby byl text uveden do bezvadného stavu.

Ano, používáme licencované nástroje UI jako podporu překladatele. Nepřevezmeme pouze automaticky generovaný text – každý návrh prochází pečlivou kontrolou a úpravou odborníkem, aby byl přesný, přirozený a vhodný pro zákazníka.

Rozhodně ne. UI je pouze pomocný nástroj pro návrh textu a zajištění konzistence. Konečný překlad vždy prověřuje člověk, který doladí terminologii, styl a kontext tak, aby byl text kvalitní a čitelný.

Ne, vaše dokumenty zůstávají v bezpečném prostředí. Licencované nástroje UI zajišťují, že k překládáným textům nemá přístup žádná třetí strana a data jsou plně chráněna v souladu se standardy GDPR, ISO 27001 a SOC 2 Type II.

Ne. UI pomáhá urychlit návrh textu, ale kvalitu zajišťuje člověk. Překladatel text podrobně prochází, upravuje stylistiku, terminologii a kontext, aby výsledek byl přesný, přirozený a srozumitelný.

Každý návrh vytvořený pomocí UI je pečlivě zkontrolován odborníkem – text se dolaďuje, aby odpovídal významu, stylu a očekáváním zákazníka. UI je pouze nástroj; finální kvalitu zajišťuje člověk.

Ano, všechny dokumenty jsou zpracovávány výhradně v chráněném prostředí s maximální ochranou dat. Použití licencované verze UI zajišťuje, že bezpečnost a důvěrnost vašich dokumentů nejsou ohroženy a odpovídají standardům GDPR, ISO 27001 a SOC 2 Type II.